티스토리 뷰
관련내용

구글번역기 팁 음성듣기

꿈해몽 집현전 2018. 10. 27. 09:00















 최근에는 인공지능이라는 말이 익숙해졌습니다. 가령 안경에서 타인이 얘기하면 바로 실시간으로 번역하는 기술이 개발중이고 유OO 영상같은 경우는 음성번역이 시험가동중에 있습니다. 하지만 성문(聲紋)이라는게 개인마다 다 다르고 그 패턴을 찾기란 쉽지 않기 때문에 많은 개발자들이 밤을 새워가며 연구중이지요. 이걸가능해주게 해주는건 번역기인데요. 이중 구글번역기 팁을 예를 들어 몇가지 정리해봤습니다.

 구글은 https://translate.google.co.kr/에서 번역기를 무료로 사용할 수 있는데요. 의외로 정확도가 높아서 간단한 텍스트 번역하위한 용도로 적절합니다. 그러나 A라는 언어에서 B라는 언어로 번역한다는게 쉽지많은 않습니다. 가령 한국어와 영어의 어법은 많이 다르고 한국에는 존칭을 많이 사용하지만 영어는 아니기 때문에 번역하면 다소 딱딱한 의미로 번역이 되곤합니다.  가장 문제는 문화와 어순이 다르기 때문에 이로 인한 번역오류가 생깁니다.

 한가지 예를 들죠. "나는 [이름] 입니다."를 예를 들면 가운데 사전에 정의된 말이 아닌 말이 번역기에 들어가면 그대로 번역해버리는 현상이 생깁니다. 그래서 I'm Gimgyul.이라는 문장이 알맞겠지만 아래 예를 들면 동사가 없어지는 현상이 생겼군요. 이는 이 번역기만 국한된게 아니라 모든 번역기도 거의 비슷합니다.

 번역하는 방식이 어법을 확인하고, 사전 DB에 접속해서 확인하고, 알고리즘으로 처리된 번역을 대부분합니다. 그런데 정의된 단어가 없다면 처리 알고리즘에 따라 다르지만 대부분 위와 같이 나올겁니다. 간단히 해결 할수 있는 방법은 정확도를 높이는 방법밖에 없습니다.


 자...그럼 한국어를 영어로 번역하는데 올바른 문장으로 만드는 방법은 무엇이 있을까요???  바로 어순(또는 어법)이 아주 유사하거나 같은 언어를 사용해서 번역하면 의도한 의미가 잘 번역되어 나옵니다.

 자..한번 해봅시다. "나는 김귤입니다."를 일본어로 번역하면 가타가나로 김귤[ギムギュル]이라고 정확이 번역됩니다. 정확도는 필자생각엔 어순과 어법이 비슷하기 때문에 영어보다는 정확도가 높으리라 생각됩니다.

 이제 이 일본어 문장을 복사 [참고로 마침표(。)가 있어야 정확하게 됩니다.]해서 번역할 문장에 붙여넣기 한다음 왼쪽은 일본어 오른쪽은 영어로 하면 문장이 I am Gimugyuru.라고 나옵니다.

 필자가 위에서 번역하는 정확도가 높다고 했지 100% 완벽하게 번역된다고는 안했습니다. 이유라면 일본고유의 가타가나 발음에 있는데, 가령 김귤[ギムギュル] 읽어보면 기므규르라고 발음됩니다. 필자가 대충읽고 적은거니 발음 표기표 보고 적어보면 비슷할겁니다.  따라서 기므규르에서 영문으로 번역했기에 Gimgyul 아닌 Gimugyuru 되지요. 따라서 100% 정확하게 되진 않고 한국어로 바로 번역한거보다는 정확도는 올라간다 있습니다. 다른언어도 일본어와 같이 될겁니다.

 외국 사이트를 둘러보면 적어도 중국/일본어/프랑스 번역지원은 다들 있는데요. 그래서 그런지 일본어와 영어로의 번역은 대부분 정확한 편입니다. 하지만 한국어에서 영어로의 번역은 그리 정확하지 않습니다. 흥미로운건 일본어와 한국어가 어순,어법이 유사하기 때문에 번역이 정확하다는거지요. 그래서 한국어에서 영어로 또는 역으로 할때 가운에 일본어를 거쳐서하면 정확도가 높아지리라봅니다. [한국어]->[일본어]->[영어] 와 [영어]->[일본어]->[한국어]  이렇게 말이죠.

 참...한가지 구글번역기 팁이라면 음성으로 들을 수 있는 기능이 있습니다. 효율적인게 한문인 경우 이 훈독이 어떤지 모를때 유용한데요. 가령 일본어를 예를 들겠습니다. "私は漢文と漢字を勉しなければならない立場である。"이런 문장이 있습니다. 여기서 의미는 중요하지 않습니다.

 위의 그림을 보시면 왼쪽부분에 알고자 하는 문장 또는 한자를 적고 일본어를 제외한 언어중에 하나를 선택합니다. 그 다음 오른쪽부분에 [일본어]를 선택하면 문장이 좌우가 동일하게 나올겁니다. 여기서 하단에 소리모양의 버튼을 눌러보면 음성이 나옵니다. 또한 밑에는 훈독이 적혀져 있기 때문에 쉽게 읽어 보실 수도 있구요. 필자는 일본사극을 많이 보는데 가끔 모르는 한문이 나오면 이렇게 확인해 보곤 합니다. 여기까지 구글번역기 팁에 대해 적어 봤습니다.







댓글